Papel de Arbol

sábado, 25 de febrero de 2017

Diario16.Madrid: Palabra de una Directora


Por María José Pintor Sánc-Ocaña  24/02/20175
La propuesta de Diario16 de dirigir este medio es el sueño de cualquier periodista que defienda los principios fundamentales de nuestra profesión: informar, formar y entretener. Con una mirada crítica y una postura valiente de lo que ocurre a nuestro alrededor.

Acepto el reto, con ilusión, pasión por el Periodismo y gran responsabilidad. También con los pies en la tierra. Son tiempos difíciles para la lírica, para nuestro país, nuestros valores y, especialmente, para la ciudadanía. Para los periodistas también.

La visión de esta humilde plumilla de provincias, que se ha dejado alma, pasión y vida en ello, permitirá también abrirnos a la realidad de todo un país, donde nuestras gentes desde cualquier rincón sufren, luchan, lloran y rían, de forma mucho más anónima.  Pero que, al fin y al cabo, son como el resto, los que hacen que España siga adelante.


En el camino, como cualquier periodista de bien, hemos dejado los profesionales de la Comunicación muchas ilusiones, horas interminables de trabajo y ningún reconocimiento. Somos conscientes de que representamos un oficio poco valorado, muy ninguneado y en el que nos hemos dejado arrinconar por editores, medios e instituciones.

En la medida de lo posible lucharé por dar voz a los que no la tienen, para que el ansia de un titular o una exclusiva interesada NO nos impidan conocer la realidad y para que la política no sea nuestra razón de ser. Porque no lo es.

Un excelente equipo de profesionales, liderados por Beatriz Talegón, directora editorial de Diario16, ha aportado y aportará mucho más que yo a este proyecto de vida. Pero les prometo a ellos, y a ustedes nuestros lectores, dejarme la piel en el intento. Palabra de periodista.

Mi reconocimiento hoy también para todas y cada una de las personas que han formado parte, desde la Transición, de las siglas de Diario16. Profesionales, hoy maestros para mí, como Carlos B. Pérez, Andrés Gilibert, Mar Rosell y Montse Ortiz, y decenas de profesionales más, son ejemplo de integridad, entrega y pasión. Junto a ellos,  mi primer y ya director de siempre y de vida, Iñigo Domínguez de Calatayud, y el también excelente periodista con integridad a prueba de bombas, mi compañero de vida, Sergio Arestizabal, serán mis referentes.

Porque la libertad de expresión no sea una utopía y porque los sueños, como me ha ocurrido a mí al aceptar el reto de dirigir Diario16, a veces se cumplen, vamos a trabajar por ustedes, por nosotros y por todas y todos.  Vamos a ello.


María José Pintor, nombrada directora de Diario 16


María José Pintor Sánchez-Ocaña

Periodista en cuerpo y alma, licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad del País Vasco, tras 15 años en medíos de comunicación, creó Comunica2 con su compañero de vida y también periodista, Sergio Arestizabal, para demostrar que otra forma de comunicar es posible. Tras sufrir censura y presiones de los poderes públicos en el ejercicio de su profesión, hoy es libre y Directora de Comunicación de HoffmannWorld y Catalina Hoffmann. Asesora a personas y empresas en crisis o injustamente juzgados por la opinión pública y publicada. Hoy tiene el reto de que el Periodismo abra un profundo debate interno sobre cómo recuperar la honorabilidad de aquellas personas a las que por error enturbió su imagen pública. Inconformista y crítica, como debe ser una periodista.

/

EL VALOR INFINITO DE LOS IDIOMAS


Jorge Zavaleta Alegre
Más lenguas, más cultura, más educación, mejor salud, mejor economía. El bien común. La Integración del Mundo.

“Vivimos una época de migraciones, más en los países occidentales entre sí, y en la sustancia siguen presentes los ingredientes que en "Las uvas de la ira" se plantean. Los miedos, los desprecios y menosprecios, la incomprensión, la explotación, los desahucios, la deshumanización de los bancos…. ", John Steinbeck. Editorial Alianza 2010.

La humanidad  está  perdiendo  el derecho de hablar en su propia lengua. Si el multilingüismo es la mayor riqueza de las naciones, las principales políticas de Estado deben concurrir a la mayor promoción de este vínculo que se traduce en múltiples expresiones de cada cultura, porque las bienaventuranzas vienen por añadidura.

Aunque una gran parte de la población mundial es bilingüe, "estamos de allí sólo en los primeros balbuceos cuando se trata de comprender las consecuencias del multilingüismo".   El papel del lenguaje  y la dimensión lingüística están vinculados a la creatividad, mediante la educación, la cohesión social,  la realización económica,  la salud y las múltiples manifestaciones  del arte y la cultura.

La mejor manera de conseguir  estos propósitos  es que los niños ingresen desde temprana edad en contacto con dos idiomas extranjeros. En esta perspectiva, los países de mayor desarrollo integral suelen promover  fondos privados y públicos para  maestrías, doctorados y postdoctorados en sus principales universidades. Y  que se convierten en valiosos puentes de enseñanza de las lenguas nacionales o regionales.

INVERSION Y MAGISTERIO
No obstante la trascendencia de la Academia, en los últimos años,   los  Estados Unidos de Norte América  y   Europa han reducido las oportunidades de ese invalorable intercambio. Un alto porcentaje de profesionales egresados de las universidades de mayor prestigio no logran insertarse en el mercado laboral, lo  que significa  pérdida de la inversión  al no canalizar el aporte de los docentes con lengua nativa.

En América Latina  nunca   se ha promovido,  en serio,  la enseñanza de los idiomas. Un desprecio por el quechua, el aimara, el guaraní… y  la tonta vanidad de  que el Español es  superior a otro idioma, “porque  sirve para conversar con Dios”.
Los niños y adolescentes no han gozado del aprendizaje ni  de sus lenguas nativas y tampoco de las extranjeras. Por ello, las lenguas en extinción van en aumento.

CONCLUSIONES
Es innegable la conveniencia de dar  mayor impulso al multilingüismo, que encerrarse en la rigidez de un idioma oficial. Esta es una primera conclusión de las universidades norteamericanas, de la Real Academia Española, de la Alianza Francesa, del Instituto Cohete, de China y de los Institutos Norteamericanos.

La Casa Blanca al retirar el idioma español de su web y de las redes sociales, está negándose a su historia, porque EEUU es un país que se creó gracias  a la inmigración, en cuyo proceso el español ocupa el primer lugar, si se revisa con seriedad la historia del poblamiento de América.
Un gobierno de Estados Unidos,  sin latinos en su gabinete ni en puestos de responsabilidad estaría cumpliendo con el discurso nacionalista de "América primero" aplicado a la lengua, al excluir el español, hablado por 60 millones de personas,  18% del total nacional.

La mayoría de residentes  en USA recuerda  que en este país no existe un idioma oficial. Ni la Constitución ni ninguna ley federal establecen la oficialidad del inglés. Varios presidentes han expresado ese deseo,  desde Benjamín Franklin (1706-1790),  científico e inventor  considerado uno de los Padres Fundadores de los Estados Unidos  hasta Theodore Roosevelt en 1919 cuando dijo que en EEUU "solo había espacio para una lengua y esta es el inglés".

El multilingüismo es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental. Leamos lo que dice Olga Anokhina: Existe un multilingüismo individual y un multilingüismo colectivo. El multilingüismo  es percibido como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Apuntan en ese sentido una Declaración Universal  de la Unesco sobre la diversidad lingüística y cultural suscrita por los 185 estados miembros (2001). Ese mismo año el Parlamento Europeo instaló el “Año europeo de las lenguas”, y a lo largo de este decenio se ha multiplicado el lema de “Mientras más lenguas conoces, más humano eres”. El 2008 la ONU declaró el “Año del Multilinguismo”.

CINE  Y LITERATURA
El multilingüismo contribuye a que el pensamiento se vuelva más flexible. Una muestra es el  aporte del séptimo arte  como el vehículo para conocer los pueblos, sus culturas,  sus nuevos escenarios globales.

Otras investigaciones corroboran que el cerebro bilingüe o multilingüe acostumbrado al tratamiento lingüístico múltiple tendría un control cognitivo más grande que el de los individuos monolingües,  que puede aumentar el potencial creativo.  También han comprobado que otra lengua  sumada a la lengua materna crea  una facilidad más grande de comunicación interpersonal y una reducción del debilitamiento mental debido al envejecimiento.

Los estudios sobre el mundo del trabajo pudieron subrayar un rendimiento más grande sobre el plan económico de los equipos constituidos por personas de diferentes nacionalidades que hablaban diferentes lenguas.

Hoy en día, el único campo que ha tomado como objeto el multilingüismo del escrito es el literario. Sin embargo, hasta ahora, el enfoque crítico clásico de la producción de los escritores plurilingües se ha limitado la mayoría de las veces, al análisis de las obras publicadas.

LA PERSPECTIVA GENETICA
Frente a esto, el enfoque genético basado en la observación de los borradores de los escritores multilingües tiene la ventaja de ofrecerles a los investigadores los rastros empíricamente observables de los procesos cognitivos subyacentes a la escritura, campo en el cual el  Centro Borges, de la  Universidad de Pittsburgh, viene alentando este  esfuerzo.

La Comisión europea reconoce que el multilingüismo europeo es un incentivo para el crecimiento económico y la cohesión social. Y es uno de los desafíos del futuro. Todo especialista de los escritores multilingües de siglos XIX y XX ha sido llevado en su trabajo a estudiar los manuscritos en lenguas diferentes a la del país de pertenencia del escritor.

En el siglo XX, el siglo de abandono de las tierras natales para millones de personas, un gran número de escritores adoptó una lengua extranjera para su escritura, manteniendo en su vida cotidiana su lengua materna. Los ejemplos son numerosos: Vladímir Nabokov, Ivan Turgueniev, Ivan Bounine, Elsa Triolet, Iossif Brodsky, Irene Nemirovsky, Nancy Huston, Andreï Makine, Emile Cioran, Samuel Beckett.

En el tema de la identidad latinoamericana en EEUU, el escritor e investigador  del cine  Jorge Zavaleta Balarezo - Universidad de Pitsburgh-,  destaca  los aportes del profesor Julio Ramos (Puerto Rico, 1957) - U de Berkeley,-   quien  en Desencuentros de la modernidad, estudia los casos de Darío y Martí. En el caso  de Martí, son interesantes sus impresiones sobre Coney Island y la percepción que tenía de EEUU.  Ramos se ha especializado en la literatura del siglo XIX y XX en su relación con la política, la justicia y ciudadanía abarcando también la realización de documentales, tales como “Mar Arriba: los conjuros de Silvia Rivera Cusicanqui” (2010) y otros.


EUROPA
Para  la Unión Europea, hoy  son 24 lenguas de mayor uso: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE. Todos los reglamentos y demás textos legislativos de la UE se publican en todas las lenguas oficiales excepto en irlandés. En la UE hay más de 60 lenguas regionales o minoritarias autóctonas, que cuentan con un total de unos 40 millones de hablantes.

Entre ellas figuran el euskera, el catalán, el frisón, el galés, el sami y el yidis. Uno de los objetivos de la política de multilingüismo de la UE es que todos los europeos hablen dos idiomas además de su lengua materna.

En favor del multilingüismo se multiplican las voces. Recientemente Marisol Alcántara, senadora estatal de Nueva York y José Calderón, presidente de la Federación Hispana sostienen: “Como neoyorquinos que crecimos en la República Dominicana, sabemos cómo se siente aprender un idioma completamente nuevo al llegar a los Estados Unidos. Lo mismo se puede decir de un 43% de los estudiantes de escuelas públicas de Nueva York que son inmigrantes o que crecen en casas que solamente hablan español. Puede ser abrumador, y muchos jóvenes sienten que están atrapados entre dos mundos. Poco a poco, se nos pide que dejemos de hablar en español, luego de dejar de escribir en español y finalmente dejar de pensar en español”.

Las escuelas de la ciudad de Nueva York ya han comenzado a utilizar programas de doble lenguaje  y ha demostrado un gran éxito.  La Federación Unida de Maestros ha mostrado su apoyo a estos programas,  al ver el gran potencial que tienen para los estudiantes.

COLEGIOS  COMUNITARIOS Y BIBLIOTECAS
En Maryland, el Frederick Community College  es una institución emblemática, que entre una serie de  programas, ofrece enseñanza del español, inglés y otras lenguas,  sin tener en cuenta la condición jurídica del alumno. El FCC es un crisol de culturas,  que pone en un primer plano la extraordinaria belleza  de un país  que concurre al  desarrollo del  multilingüismo  y la presencia  de sus mejores profesores de diferentes nacionalidades,   egresados  de las principales universidades de EEUU que abren sus puertas a la diversidad de culturas, de lenguas.

Los EEUU han acogido más inmigrantes que ningún país otro (más  de  50 millones en total y todavía  reciben de  500 mil  de personas al año. Hoy los  afro-estadounidenses representan el 12.3% de la  población total  del país.

En este camino, un instrumento valioso en el conocimiento  del  multilingüismo es la Biblioteca  como institución que convoca a todos.  En este horizonte,  The Library of Congress, situada en Washington DC, fundada el 24 de abril de 1800  es la más grande del mundo.  Cuenta con más de 134 millones de volúmenes en más de 460 lenguas. En su inventario  destaca  una tableta de piedra del año 2040 adC, sin  dejar  de reconocer la pasión de todos los países de Europa  en conservar los mejores archivos de la historia universal y su amor  por la cultura universal. Solo la integración de culturas, nos puede marcar caminos para un mundo mejor.

Bibliografía
*John Ernst Steinbeck, Jr. (Salinas, California, 27 de febrero de 1902-Nueva York, 20 de diciembre de 1968), Premio Nobel de Literatura. Editorial Alianza, 2010
*El Centro Borges, Baldheston, Universidad de Pittsburgh: https://www.borges.pitt.edu/
*Jorge Zavaleta Balarezo: http://cultural.argenpress.info/2012/03/cine-el-cine-el-centro-borges-y-su.html
La Torre de Babel, inglés, español, chino, las lenguas más difundidas:
http://papeldearbol-papeldearbol.blogspot.com/2016/04/la-torre-de-babel-y-los-eeuu.html



FAMILIA VIVA: DIÁLOGO DE LAS GENERACIONES


Francisco Carranza Romero
¿ANCIANOS AL ASILO?
La pregunta del inicio es porque en este siglo XXI vivimos las controversias reales: mientras unos derriban las barreras espaciales, temporales y culturales para construir un mundo más fraterno y tolerante; otros levantan muros para evitar el contacto entre las personas de diferentes culturas, procedencias y tiempos.

Algunos hijos, después de crecer bajo el cuidado y apoyo de sus padres, se liberan de ellos al verlos inútiles por las limitaciones físicas y mentales, síntomas de la senectud (edad cuando los seres necesitan ayuda). Los envían a instituciones de diversos nombres: asilo de ancianos, ancianato, casa de reposo, casa de retiro, residencia de personas mayores.  Estos negocios, con o sin licencia, están en las manos de seglares y religiosos. Hay algunos asilos con personal de experiencia y conocimiento en el cuidado de gente longeva. Pero hay que tener suerte y dinero para localizarlos e ingresar en esos pocos.

Esta conducta de los hijos egoístas e ingratos es más común en sociedades de mayor desarrollo industrial y económicamente más fuertes; donde los ancianos son considerados elementos irrelevantes. Estos descendientes “muy modernos” no piensan que también son seres en proceso de envejecimiento. 

En algunos países, como Corea del Sur, las empresas constructoras de viviendas destinan un local con calefacción, aire acondicionado, cocina, servicios higiénicos, espacio para juegos de mesa (paduc, ajedrez, damas), televisor, computadoras, periódicos y revistas para los ancianos. Allí los mayores del barrio se reúnen, conversan, juegan, celebran los cumpleaños y hasta organizan cursos de actualización.   

CONVIVENCIA DE ABUELOS, HIJOS Y NIETOS
Por suerte, todavía hay sociedades en que varias generaciones tienen la oportunidad de compartir las vivencias. Casas donde conviven tres generaciones: abuelos, hijos y nietos. Pueden ser casas de estrechez espacial, o casas grandes de amplitud espacial; pero son viviendas con calor humano.

Las causas de esta convivencia generacional pueden ser varias; pero, innegablemente, son enriquecedoras porque mantienen viva a la familia. El encuentro y diálogo de las generaciones es una experiencia emocionante. 

Los abuelos, por tener mucha experiencia, aportan mucho a los nietos y se convierten en los primeros maestros de los nietos. Este encuentro generacional es como si el alba y el crepúsculo se toparan, como si el amanecer y el anochecer se dieran las manos, como si el inicio y el fin fueran simultáneos en milésimos de segundo. El día es una buena muestra de la vida: amanecer, clarear y anochecer.

Pero, aquí surgen dos problemas: 1.  Los abuelos que han asimilado los valores positivos de la vida y han acumulado los conocimientos del ayer y de hoy dan muy buenos aportes. Aquí no me refiero sólo a los escolarizados porque la ancianidad es la demostración de la madurez, resultado de la reflexión. El vino elaborado de buena uva, guardado en buena barrica y en ambiente adecuado, cuanto más pase el tiempo es de mejor calidad. 

2. Pero, ¿qué aportan a los nietos los abuelos que carecen de la madurez mental y espiritual? Estos ancianos pueden transmitir sus frustraciones, complejos y malas conductas. Esto se nota en ciertas ocupaciones y profesiones: Algunos hijos de padres y abuelos mañosos y corruptos también pueden repetir esas malas conductas como herencias. Los evasores de impuestos y los morosos hasta en el pago del mantenimiento de la casa transmiten a sus hijos y nietos sus irresponsabilidades.  

ENSEÑANZAS DEL ABUELO
Una mañana un joven salió a recorrer el mundo para conocerlo mejor. En la cima de la montaña se encontró con un anciano a quien lo saludó con venia y quitándose el sombrero. El anciano venía del valle al otro lado de la cordillera. Ante el saludo tan respetuoso del joven, el anciano se detuvo, le respondió sonriente y le invitó a descansar debajo de un arbolillo. En ese momento cantó el gorrión avisando la hora del cenit y del almuerzo. 

Compartiendo sus fiambres iniciaron la conversación; o, mejor dicho, el joven aprovechó para averiguar sobre el viaje. Y el anciano, con la generosidad de quien tiene algo que compartir y con el gesto del agricultor que riega la planta tierna, comenzó a hablar con voz firme: Cuando te acerques a un poblado, no entres inmediatamente; primero, infórmate bien, porque hay pueblos que no acogen a los forasteros. Si los reciben, les ponen muchas condiciones: los ubican en las periferias y en lugares poco sanos, se aprovechan de sus labores pagándoles salarios bajos y hasta pueden convertirlos en sus siervos y esclavos. Entonces, óyelo bien, ser forastero es una desgracia.

-Pero, abuelo, nosotros damos posada a los viajeros. Ustedes, los mayores, siempre nos dicen que los dioses viajan por el mundo para comprobar la generosidad de la gente. ¿Verdad?

-Así es, hijo.

-Abuelo, ustedes también nos enseñan que cuando nos dan la posada, debemos agradecer de todo corazón. Y al retirarnos de la posada, aunque sea una humilde cueva, debemos decir: Aywalla machay (Cueva, me voy agradecido). 

-Hijo, esa enseñanza es para formar gente buena. -El anciano batió la cabeza masticando el maíz tostado. Después de pasar lo masticado, suspiró y prosiguió-. Sin embargo, es bueno que sepas que también hay viajeros que llegan a tu casa con malas intenciones y con armas escondidas: Te piden hospedaje. Cuando les das, se pueden aprovechar de tu confianza. Esos malvados saben usar los papeles escritos y sellados para quitarte tu casa, tu chacra, tu cultivo, tu ganado y hasta se pueden convertir en tus amos. Cuántas veces hemos sido perseguidos y maltratados por los uniformados enviados por los que se quieren apropiar nuestras tierras. ¡Cuidado!

-Abuelo, ¿te refieres a la conquista y a los usurpadores de nuestras tierras?
-Esos invasores y usurpadores reciben la bendición de los que dicen que hablan con los dioses. - El anciano prosiguió como si no hubiera escuchado la pregunta; luego se calló mirando la lejanía: cerros, nevados, pastizales, río, cielo azul con unas nubes blancas de mayo y el pueblo allá abajo- Es que las autoridades del gobierno y los religiosos son dos cuchillos que pedacean los cuerpos indefensos de los pobres. Y, para calmar a las víctimas, les dicen: Bienaventurados los pobres… Una bienaventuranza que no se goza en este mundo.

En ese momento aparecieron volando un gavilán y un halcón. El cernícalo espantaba a patadas al hambriento rapaz. Los pájaros pequeños, escondidos, miraban alegres. 

-Killikshay kaptinmi ichishaq pishqukuna kawayan (La bandada de los pajarillos vive gracias al cernícalo). -Comentó el joven demostrando su conocimiento. 

-Wayanaykunapis, ayllukaskir, mallaq pitsakta maqayan (Las golondrinas también, cuando se unen, pegan al gavilán hambriento). 

El abuelo se refería a las golondrinas que defienden su espacio provocando; y cuando el gavilán alza el vuelo, lo atacan a patadas desde arriba. Hasta que el temido rapaz huye soportando las patadas y picoteos de la bandada de golondrinas.

El joven y el anciano se despidieron y continuaron sus caminos. 
Aquel joven, mientras viajaba por el mundo fue confirmando las enseñanzas del abuelo. “Las rencillas entre los religiosos y administradores coloniales marcaron las relaciones entre los dos cuchillos -Iglesia y Estado como los llamó el obispo Gaspar de Villarroel- en las Indias Españolas, y en la Florida no fue la excepción” (Luis Jerónimo de Oré: “Relación de los mártires de La Florida, p. 35. Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, 2014. Edición de Raquel Chang-Rodríguez). 

“[…] los españoles que si por los frailes (franciscanos) no fuera ya no tuvieran de quien ser servidos, ni en casa ni en las estancias, que todos los hubieran ya acabado como parece por experiencia en Santo Domingo y en las otras islas, adonde acabaron los indios” (Toribio Motolinia: “Historia de los indios de la Nueva España”, pp. 116-117. Editorial Porrúa, México, 1990. Edición de Edmundo O’gorman). 

“Los carniceros desolaron las islas. / Guanahaní fue la primera / en esta historia de martirios”. (Pablo Neruda: “Canto General” p. 157. Editorial Cátedra, Madrid, 2011). 

Aquel joven tornó muchas veces a su pueblo; pero, ya no para residir. Una vez que se sale del antro materno no se puede regresar. 

Sin embargo, la madre tierra, donde sea, le sigue enseñando con la voz de los abuelos.