Jorge Zavaleta Alegre
Más lenguas, más cultura, más educación, mejor salud, mejor economía. El bien común. La Integración del Mundo.
“Vivimos una época de migraciones, más en los países occidentales entre sí, y en la sustancia siguen presentes los ingredientes que en "Las uvas de la ira" se plantean. Los miedos, los desprecios y menosprecios, la incomprensión, la explotación, los desahucios, la deshumanización de los bancos…. ", John Steinbeck. Editorial Alianza 2010.
La humanidad está perdiendo el derecho de hablar en su propia lengua. Si el multilingüismo es la mayor riqueza de las naciones, las principales políticas de Estado deben concurrir a la mayor promoción de este vínculo que se traduce en múltiples expresiones de cada cultura, porque las bienaventuranzas vienen por añadidura.
Aunque una gran parte de la población mundial es bilingüe, "estamos de allí sólo en los primeros balbuceos cuando se trata de comprender las consecuencias del multilingüismo". El papel del lenguaje y la dimensión lingüística están vinculados a la creatividad, mediante la educación, la cohesión social, la realización económica, la salud y las múltiples manifestaciones del arte y la cultura.
La mejor manera de conseguir estos propósitos es que los niños ingresen desde temprana edad en contacto con dos idiomas extranjeros. En esta perspectiva, los países de mayor desarrollo integral suelen promover fondos privados y públicos para maestrías, doctorados y postdoctorados en sus principales universidades. Y que se convierten en valiosos puentes de enseñanza de las lenguas nacionales o regionales.
INVERSION Y MAGISTERIO
No obstante la trascendencia de la Academia, en los últimos años, los Estados Unidos de Norte América y Europa han reducido las oportunidades de ese invalorable intercambio. Un alto porcentaje de profesionales egresados de las universidades de mayor prestigio no logran insertarse en el mercado laboral, lo que significa pérdida de la inversión al no canalizar el aporte de los docentes con lengua nativa.
En América Latina nunca se ha promovido, en serio, la enseñanza de los idiomas. Un desprecio por el quechua, el aimara, el guaraní… y la tonta vanidad de que el Español es superior a otro idioma, “porque sirve para conversar con Dios”.
Los niños y adolescentes no han gozado del aprendizaje ni de sus lenguas nativas y tampoco de las extranjeras. Por ello, las lenguas en extinción van en aumento.
CONCLUSIONES
Es innegable la conveniencia de dar mayor impulso al multilingüismo, que encerrarse en la rigidez de un idioma oficial. Esta es una primera conclusión de las universidades norteamericanas, de la Real Academia Española, de la Alianza Francesa, del Instituto Cohete, de China y de los Institutos Norteamericanos.
La Casa Blanca al retirar el idioma español de su web y de las redes sociales, está negándose a su historia, porque EEUU es un país que se creó gracias a la inmigración, en cuyo proceso el español ocupa el primer lugar, si se revisa con seriedad la historia del poblamiento de América.
Un gobierno de Estados Unidos, sin latinos en su gabinete ni en puestos de responsabilidad estaría cumpliendo con el discurso nacionalista de "América primero" aplicado a la lengua, al excluir el español, hablado por 60 millones de personas, 18% del total nacional.
La mayoría de residentes en USA recuerda que en este país no existe un idioma oficial. Ni la Constitución ni ninguna ley federal establecen la oficialidad del inglés. Varios presidentes han expresado ese deseo, desde Benjamín Franklin (1706-1790), científico e inventor considerado uno de los Padres Fundadores de los Estados Unidos hasta Theodore Roosevelt en 1919 cuando dijo que en EEUU "solo había espacio para una lengua y esta es el inglés".
El multilingüismo es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental. Leamos lo que dice Olga Anokhina: Existe un multilingüismo individual y un multilingüismo colectivo. El multilingüismo es percibido como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Apuntan en ese sentido una Declaración Universal de la Unesco sobre la diversidad lingüística y cultural suscrita por los 185 estados miembros (2001). Ese mismo año el Parlamento Europeo instaló el “Año europeo de las lenguas”, y a lo largo de este decenio se ha multiplicado el lema de “Mientras más lenguas conoces, más humano eres”. El 2008 la ONU declaró el “Año del Multilinguismo”.
CINE Y LITERATURA
El multilingüismo contribuye a que el pensamiento se vuelva más flexible. Una muestra es el aporte del séptimo arte como el vehículo para conocer los pueblos, sus culturas, sus nuevos escenarios globales.
Otras investigaciones corroboran que el cerebro bilingüe o multilingüe acostumbrado al tratamiento lingüístico múltiple tendría un control cognitivo más grande que el de los individuos monolingües, que puede aumentar el potencial creativo. También han comprobado que otra lengua sumada a la lengua materna crea una facilidad más grande de comunicación interpersonal y una reducción del debilitamiento mental debido al envejecimiento.
Los estudios sobre el mundo del trabajo pudieron subrayar un rendimiento más grande sobre el plan económico de los equipos constituidos por personas de diferentes nacionalidades que hablaban diferentes lenguas.
Hoy en día, el único campo que ha tomado como objeto el multilingüismo del escrito es el literario. Sin embargo, hasta ahora, el enfoque crítico clásico de la producción de los escritores plurilingües se ha limitado la mayoría de las veces, al análisis de las obras publicadas.
LA PERSPECTIVA GENETICA
Frente a esto, el enfoque genético basado en la observación de los borradores de los escritores multilingües tiene la ventaja de ofrecerles a los investigadores los rastros empíricamente observables de los procesos cognitivos subyacentes a la escritura, campo en el cual el Centro Borges, de la Universidad de Pittsburgh, viene alentando este esfuerzo.
La Comisión europea reconoce que el multilingüismo europeo es un incentivo para el crecimiento económico y la cohesión social. Y es uno de los desafíos del futuro. Todo especialista de los escritores multilingües de siglos XIX y XX ha sido llevado en su trabajo a estudiar los manuscritos en lenguas diferentes a la del país de pertenencia del escritor.
En el siglo XX, el siglo de abandono de las tierras natales para millones de personas, un gran número de escritores adoptó una lengua extranjera para su escritura, manteniendo en su vida cotidiana su lengua materna. Los ejemplos son numerosos: Vladímir Nabokov, Ivan Turgueniev, Ivan Bounine, Elsa Triolet, Iossif Brodsky, Irene Nemirovsky, Nancy Huston, Andreï Makine, Emile Cioran, Samuel Beckett.
En el tema de la identidad latinoamericana en EEUU, el escritor e investigador del cine Jorge Zavaleta Balarezo - Universidad de Pitsburgh-, destaca los aportes del profesor Julio Ramos (Puerto Rico, 1957) - U de Berkeley,- quien en
Desencuentros de la modernidad, estudia los casos de Darío y Martí. En el caso de Martí, son interesantes sus impresiones sobre Coney Island y la percepción que tenía de EEUU. Ramos se ha especializado en la literatura del siglo XIX y XX en su relación con la política, la justicia y ciudadanía abarcando también la realización de documentales, tales como “Mar Arriba: los conjuros de Silvia Rivera Cusicanqui” (2010) y otros.
EUROPA
Para la Unión Europea, hoy son 24 lenguas de mayor uso: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE. Todos los reglamentos y demás textos legislativos de la UE se publican en todas las lenguas oficiales excepto en irlandés. En la UE hay más de 60 lenguas regionales o minoritarias autóctonas, que cuentan con un total de unos 40 millones de hablantes.
Entre ellas figuran el euskera, el catalán, el frisón, el galés, el sami y el yidis. Uno de los objetivos de la política de multilingüismo de la UE es que todos los europeos hablen dos idiomas además de su lengua materna.
En favor del multilingüismo se multiplican las voces. Recientemente Marisol Alcántara, senadora estatal de Nueva York y José Calderón, presidente de la Federación Hispana sostienen: “Como neoyorquinos que crecimos en la República Dominicana, sabemos cómo se siente aprender un idioma completamente nuevo al llegar a los Estados Unidos. Lo mismo se puede decir de un 43% de los estudiantes de escuelas públicas de Nueva York que son inmigrantes o que crecen en casas que solamente hablan español. Puede ser abrumador, y muchos jóvenes sienten que están atrapados entre dos mundos. Poco a poco, se nos pide que dejemos de hablar en español, luego de dejar de escribir en español y finalmente dejar de pensar en español”.
Las escuelas de la ciudad de Nueva York ya han comenzado a utilizar programas de doble lenguaje y ha demostrado un gran éxito. La Federación Unida de Maestros ha mostrado su apoyo a estos programas, al ver el gran potencial que tienen para los estudiantes.
COLEGIOS COMUNITARIOS Y BIBLIOTECAS
En Maryland, el Frederick Community College es una institución emblemática, que entre una serie de programas, ofrece enseñanza del español, inglés y otras lenguas, sin tener en cuenta la condición jurídica del alumno. El FCC es un crisol de culturas, que pone en un primer plano la extraordinaria belleza de un país que concurre al desarrollo del multilingüismo y la presencia de sus mejores profesores de diferentes nacionalidades, egresados de las principales universidades de EEUU que abren sus puertas a la diversidad de culturas, de lenguas.
Los EEUU han acogido más inmigrantes que ningún país otro (más de 50 millones en total y todavía reciben de 500 mil de personas al año. Hoy los afro-estadounidenses representan el 12.3% de la población total del país.
En este camino, un instrumento valioso en el conocimiento del multilingüismo es la Biblioteca como institución que convoca a todos. En este horizonte, The Library of Congress, situada en Washington DC, fundada el 24 de abril de 1800 es la más grande del mundo. Cuenta con más de 134 millones de volúmenes en más de 460 lenguas. En su inventario destaca una tableta de piedra del año 2040 adC, sin dejar de reconocer la pasión de todos los países de Europa en conservar los mejores archivos de la historia universal y su amor por la cultura universal. Solo la integración de culturas, nos puede marcar caminos para un mundo mejor.
Bibliografía
*John Ernst Steinbeck, Jr. (Salinas, California, 27 de febrero de 1902-Nueva York, 20 de diciembre de 1968), Premio Nobel de Literatura. Editorial Alianza, 2010
*
El Centro Borges, Baldheston, Universidad de Pittsburgh: https://www.borges.pitt.edu/
*J
orge Zavaleta Balarezo: http://cultural.argenpress.info/2012/03/cine-el-cine-el-centro-borges-y-su.html
La Torre de Babel, inglés, español, chino, las lenguas más difundidas:
http://papeldearbol-papeldearbol.blogspot.com/2016/04/la-torre-de-babel-y-los-eeuu.html