Francisco Carranza Romero, Profesor Universidad Corea del Sur
La
escritura y construcción del libro “Canto General” fue un proceso que duró muchas
décadas de investigación sobre el continente americano, de paciente selección
de imágenes y de lucha intensa con las palabras. Pablo Neruda (seudónimo del chileno
Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, 1904-1973) realizó la paciente labor de
escribir esta epopeya con pensamiento, sentimiento y voz de un americano. Para
muchos críticos, este libro es su mejor expresión poética.
La
traducción al coreano también ha sido una labor de varios años por las siguientes
dificultades: El conocimiento de las realidades geográficas, históricas y
culturales del continente americano. La obligación de estudiar los significados
de los nombres de lugares, plantas, animales y costumbres. La difícil
comprensión del lenguaje metafórico; luego, la búsqueda de sus equivalentes en
lengua coreana. Hasta los mismos hispanos sufren para comprender los poemas.
Las
notas explicativas a pie de página ayudan al lector coreano a conocer y
comprender la naturaleza e historia de Hispanoamérica; así aprecian mejor el
bello mensaje poético.
La
traducción, innegablemente, es una labor de mucha responsabilidad. El traductor
sin ética, sin esfuerzo y sin paciencia puede devaluar una obra de arte. El objetivo
de la traducción es ofrecer un texto en una versión digna en otra lengua. Así
como el buen escritor no fija la fecha del término y publicación de su obra; el
traductor honesto tampoco debe hacerlo mecánicamente fijando una fecha
determinada de entrega. El arte de la creación y recreación (traducción)
necesita la paciencia del oso y no la impaciencia del tigre (una referencia al
mito fundacional de Corea).
La
traductora Hyesun Ko, docente jubilada de la Universidad Dankook, Corea de Sur,
ha traducido al coreano varios libros sobre Hispanoamérica que han sido
publicados por la prestigiosa editorial coreana Munhak kwachisong. Gracias a su
labor la sociedad corana valora la cultura hispanoamericana. Sus traducciones
citadas aquí aparecen en orden cronológico:
“Antología poética de César Vallejo” (1998,
primera traducción del poeta peruano en lengua asiática. En 2010 se realizó el
simposio sobre César Vallejo en el Instituto de Estudios de Asia y América,
Universidad Dankook; allí concurrieron los colegas de China, Taiwán, India,
Japón y Corea del Sur que ofrecieron traducir en sus lenguas). En 2015 el
colega indio Ganguli -docente de Jawaharlal Nehru University- cumplió la
promesa y tradujo al hindi y bengalí; y en el mismo año salió la traducción en
tailandés.
“Popol Vuh”
(1999. Libro maya que contiene mitos de antropogénesis y las costumbres
prehispanas).
“Oda frente a la isla de Ceylán”
(2000, Pablo Neruda, temas sobre Asia).
“Visión de los vencidos”
(2015, Miguel León Portilla).
“Canto General”
(“Moduwe Nore” en versión coreana) ha salido en el mes de agosto de 2016. La
obra está dividida en 15 secciones o capítulos: La lámpara en la tierra (sobre
América indígena), Alturas de Machu Picchu, Los conquistadores (encuentro
brusco de europeos y americanos. Dos versos dicen mucho: Los carniceros
desolaron las islas. En Cajamarca empezó la agonía), Los libertadores (lucha de
indígenas y mestizos), La arena traicionada (mención de los traidores y
dictadores);
América, no invoco tu nombre en vano (canto a la riqueza natural
de América), Canto general de Chile (fauna, flora y la labor del hombre
chileno), La tierra se llama Juan (insurgencia de los obreros), Que despierte
el leñador (el despertar de la conciencia social), El fugitivo (sobre su vida
de fugitivo), Las flores de Punitaqui (vivencias en el norte de Chile), Los
ríos del canto (homenaje a los luchadores), Coral de año nuevo para la patria
en tinieblas (contra el dictador González Videla), El gran océano (canto al Océano
Pacífico y a las estatuas de las Islas Pascuas. “Tu estatua está extendida más
allá de las olas”), Yo soy (su rol como poeta luchador. “La sombra que indagué
ya no me pertenece”).
“Alturas de Machu Picchu”
es el canto a la grandeza de la arquitectura incaica que, desafiando al tiempo
y a los cambios climáticos, se yergue sobre la montaña, sobre el río y sobre el
valle. Cuando Neruda llegó a Machu Picchu quedó emocionado ante tanta grandeza
y belleza, y escribió buscando el diálogo con los anónimos constructores. Ahora
los coreanos pueden compartir su emoción poética. “VIII: Sube conmigo, amor americano. / Besa
conmigo las piedras secretas. XII: Sube
a nacer conmigo, hermano. / Mírame
desde el fondo de la tierra. / Yo
vengo a hablar por vuestra boca muerta. /
Hablad por mis
palabras y mi sangre. X: Piedra en la piedra, el hombre, ¿dónde
estuvo? / Aire en el aire, el
hombre, ¿dónde estuvo? / Tiempo en el tiempo, el hombre, ¿dónde estuvo?”
El
libro de 731 páginas, incluyendo la breve explicación del poemario y la bibliografía,
ya está expuesto en las principales librerías de Corea del Sur. Algunos
periodistas coreanos, después de leer el libro, reconocen que, gracias a esta
traducción, se enteran de la faceta que desconocían de Neruda: un poeta con
compromiso político y social. Descubren que “Canto General” es una epopeya y no
un poemario lírico como el ya conocido “Veinte poemas de amor y una canción
desesperada”.
Ahora
los lectores coreanos pueden comprender mejor al continente de América multicultural
y de muchos colores descrita en lenguaje poético. Ahora, a ellos les toca opinar
sobre la obra.
....
NE. Adjunta la siguiente nota. Te adjunto un escrito en donde informo que Canto General de Pablo Neruda ya está en lengua coreana. Es la labor de varios años en la casa. Hoy 11 se septiembre he recordado lo que pasó en Chile.
La próxima semana (15 de septiuembre), será el mejor plenilunio del año, inicio de la primavera, pampa killa en nuestro quechua. Contempla a killa mama como hacen los quechuas que siguen dialogando con la naturaleza.