Papel de Arbol

miércoles, 12 de febrero de 2014

INTERCULTURAS El Quijote y la educación bilingüe. Diario El peruano




Miércoles, 12 de febrero de 2014.
JORGE ZAVALETA ALEGRE PERIODISTA

PARA ALGUNOS traductores, la expresión quechua “¡Anchata munankuykin sunquchallay!” es un equivalente al inglés “I love you” o a la fría frase castellana “te quiero mucho”. Pero su significado fidedigno, en cambio, es más musical y tierno. Algo así como “¡yo te quiero mucho, corazoncito mío!”

 Esta es una explicación del periodista hispano y quechuahablante Demetrio Túpac Yupanqui, quien está convencido de que la construcción de un mundo mejor en América Latina puede encontrarse en la educación intercultural bilingüe.

Abundan las propuestas  de políticas educativas en contextos  multilingües, pluriculturales y multiétnicos. Sin embargo, la aplicación de los distintos programas encuentra obstáculos infundados, irracionales. 

No obstante, hay antecedentes históricos que marcan la presencia de El Quijote de la Mancha cabalgando en los Andes. La traducción de la obra de Cervantes al idioma andino opera como testimonio de la resistencia de una lengua nativa, como el quechua, que actualmente hablan 20 millones de personas a lo largo de toda Sudamérica.  

Frente a la imposición del español como lengua oficial en América,  también destaca  en la edición de ilustraciones propias del pueblo Sarhua, conocidas como “tablas”, que recrean el trabajo comunitario, y enfatiza la solidaridad colectiva, opina Luis Millones en su trabajo etnográfico Amor brujo (1989). 

Si nos atenemos solo a las lenguas amerindias, en la región se hablan entre 400 y 450 idiomas y un número mucho mayor de dialectos o variantes de aquellos.  

Los lingüistas latinoamericanos cumplen una loable, compleja y controversial labor para promover las lenguas nativas, cual Torre de Babel.  

En este grupo  destaca Demetrio Túpac Yupanqui, traductor del Quijote en quechua. Su trabajo académico permite que la obra de Miguel de Cervantes se pueda leer en el idioma de los incas. La traducción y adaptación de Túpac Yupanqui lleva el título: Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.

El copyright ha sido asignado al peruano  Miguel de la Quadra-Salcedo y los derechos de edición a un conglomerado periodístico local, miembros de la Academia Yachay Wasi, fundada por Túpac Yupanqui hace seis décadas.

El quechua, instrumento ideal para establecer eldiálogo y buscar consensos con las comunidades andinas, está presente en las  aulas de Yachay Wasi.

La labor del periodista quechuólogo tiene antecedentes. Se recuerda el estreno de El Quijote, en  Ayacucho,  Pausa, cerca de Oyolo, el 19 de octubre de 1607, día en que, figuradamente, El Quijote  salió del libro para viajar por los Andes. 
Publicado: 12/02/2014

No hay comentarios: