Papel de Arbol

martes, 3 de enero de 2023

Lenguajes de Fronteras (TEX - MEX)

Jorge Munoz, linguista Argentino y en la redaccion del diario El Pais de Medrid se encuentra informacion sobre un vocabulario en la frontera de Mexico-Texas, territorio que en el pasado formaron parte de uno solo pais. 

La cultura tex-mex y las palabras derivadas del inglés que se utilizan en la frontera mexicana *mayo 2013.

En esta parte de la frontera de Estados Unidos con México existe una mezcla de culturas denominada «tex-mex» (abreviatura de Texas y México) se modifica el lenguaje, se comparten algunas comidas, música, bailes, algunas fiestas populares, entre otras cosas. 

Todas estas manifestaciones resultan muy interesantes para el visitante extranjero, sobre todo las referidas al léxico utilizado con una gran influencia de la cercanía de Estados Unidos y de un idioma diferente al español, se les llama vulgarmente palabras «chicanas» o «pochas». 

Los chicanos son los hijos de mexicanos que han nacido en Estados Unidos, mientras que los pochos son aquellos que hablan español e inglés al mismo tiempo, es decir, con palabras de ambos idiomas pero de manera fluida.

El origen de gran parte de este léxico son anglicismos, es decir, adaptaciones de palabras en inglés con el mismo significado. Y se remontan a muchos años atrás y en algunos casos, se relaciona principalmente con el programa Bracero, un programa de Estados Unidos para atraer mano de obra mexicana para trabajar en el campo.Una de las tareas más atractivas de cierta tradición intelectual en este país ha consistido en caracterizar cómo somos los “mexicanos”.

En esta búsqueda de fijar un “carácter nacional”, un rasgo que se repite comúnmente es la idea de que los mexicanos tienen una incapacidad para decir que no, que aceptamos invitaciones o proyectos aun cuando no queremos hacerlo y que buscamos todas las maneras posibles para evitar dar una negativa directa....

La ciudad mexicana de Benito Juarez que limita con la ciudad de El Paso en el Estado NA de Texas nos explica la importancia de la fusion de los idiomas para comunicarse mejor.

La cultura tex-mex y las palabras derivadas del inglés que se utilizan en la frontera mexicana constituyen una referencia en las relaciones entre dos regiones muy importantes que comparten una cultura comun enriquecida con las costumbres y la historia de ambos territorios.

En la frontera de Estados Unidos con México existe una mezcla de culturas denominada «tex-mex» (abreviatura de Texas y México) se modifica el lenguaje, se comparten algunas comidas, música, bailes, algunas fiestas populares, entre otras cosas. 

Todas estas manifestaciones resultan muy interesantes para el visitante extranjero, sobre todo las referidas al léxico utilizado con una gran influencia de la cercanía de Estados Unidos y de un idioma diferente al español, se les llama vulgarmente palabras «chicanas» o «pochas». 


Los chicanos son los hijos de mexicanos que han nacido en Estados Unidos, mientras que los pochos son aquellos que hablan español e inglés al mismo tiempo, es decir, con palabras de ambos idiomas pero de manera fluida.

El origen de gran parte de este léxico son anglicismos, es decir, adaptaciones de palabras en inglés con el mismo significado. Y se remontan a muchos años atrás y en algunos casos, se relaciona principalmente con el programa Bracero, un programa de Estados Unidos para atraer mano de obra mexicana para trabajar en el campo.

No son pocas las palabras que se escuchan en Juárez y posiblemente en otras partes de México, pero lo cierto es que en la frontera sur de los EEUU estas son una referencia de las relaciones idiomaticas entre dos pueblos de frontera.

Lonche: Esta palabra proviene de la palabra en inglés «Lunch» y se utiliza para denominar a la comida del mediodía que se lleva al trabajo o a la escuela. Lo que en Argentina llamamos «vianda».

Wachear: Se lo usa como sinónimo de ver y es una adaptación del verbo inglés «Watch» que significa observar o mirar.

Ride: Al escuchar la pregunta ¿te doy ride? quedé pensando y recordando el significado de «ride» en inglés entendí lo que me preguntaban. «Ride» en inglés significa manejar (se usa mas bien para bicicletas), también significa paseo, pero se usa para denominar lo que en México llaman «aventón», es decir, que te alcancen desde donde estas hasta tu casa.

Páris: Es una deformación de la palabra «party» y como ya se imaginarán se usa para decir fiesta, por ejemplo, «vamos de pári».

Trocas: Así se le dice a las camionetas. En realidad a las camionetas que tienen caja, a las que cerradas, sin caja sólo se les dice camionetas. Truck en inglés se refiere mas bien a un camión pero también puede utilizarse para otro tipo de vehículos como furgonetas.

Parkear: Palabra derivada de «parking», que en español significa estacionar.

Cachar: Sinónimo de atrapar o agarrar, es una adaptación de la palabra en inglés «Catch».

Checar: Se utiliza para decir revisar, en inglés la palabra es «Check» y tiene el mismo significado, por ejemplo, voy a checar mi correo.

Chanza: Una palabra muy parecida a esta es usada en Argentina y en muchas otras partes de Latinoamerica: la palabra «chance», para decir oportunidad, en inglés la palabra se escribe igual y significa lo mismo pero en el norte le han modificado el final a «chanza».

Roll: Es usada para decir pasear o paseo, por ejemplo, vamos a dar el roll por el centro. Este anglicismo se escribe igual en inglés y significa circular.

Pushar: Se utiliza como sinónimo de empujar y deriva de la palabra «push».

Chamba: Dejé para último la mas interesante a mi modo de ver. Esta palabra no deriva de otra palabra similar y con el mismo significado como las anteriores sino que tiene un poco mas de historia. Chamba es una adaptación de la palabra Chambers y proviene de la época del plan bracero, cuando los trabajadores mexicanos iban a pedir trabajo como jornaleros debían ir a unas oficinas que se llamaban Chambers of Commerce. De ahí en adelante los trabajadores y posteriormente la gente de todo México la empezó a utilizar para referirse al trabajo. 

Por ejemplo, tengo mucha chamba. Debajo les dejo una imagen de los braceros que trabajaron las tierras agrícolas en Estados Unidos en la época de la segunda guerra mundial. Ex braceros, Programa bracero, Fondo de ahorro

La comida de México y de Juárez, todo un desafío

En «Sobre Juárez». El Paso, la ciudad «pegada» a Juárez del lado estadounidense

En «Lugares de Estados Unidos cerca de Juárez»

La curiosa historia del parque El Chamizal: El único territorio que EE.UU le regresó a México


No hay comentarios: