Francisco Carranza Romero
En esta primera semana de junio de 2015
dos eventos académicos se han celebrado en Asia: uno en India y otro en Corea
del Sur.
EN
COREA DEL SUR
El
3 de junio se celebró en Seúl, la presentación de la traducción a la lengua
coreana del libro Visión de los vencidos
del mexicano Miguel León-Portilla. La traductora es la hispanista HyesunKo de
Carranza, docente de la Universidad Dankook. La institución organizadora de
este evento fue la Embajada de México en Corea.
El escritor coreanoByong-Ik Kim resaltó la
importancia de este libro para los coreanos: “Me interesó más porque la
historia del Tercer Mundo que los coreanos conocemos es el punto de vista de
los blancos, de los países occidentales colonizadores; por tanto, nuestro
conocimiento tiene erróneos puntos de vista. La Visión de los Vencidos del doctor Miguel León-Portilla nos muestra
vivamente la historia del siglo XVI desde la óptica de los vencidos, una
demostración de cómo los conquistadores españoles despojaron, oprimieron y
exterminaron la cultura indígena y sus agentes aztecas de México”.
“En dos ocasiones viajé por México. Contemplé el
misterio de las pirámides mayas en la península de Yucatán, también contemplé
la triste historia del pueblo mexicano en el mural del gran Diego Rivera en el
Palacio Nacional de la Ciudad de México. Esto me hizo recordar la película Viva Zapata que había visto hacía
tiempo. Sin embargo, debo confesar que entonces, sin conocimiento de su
historia, cultura, vida y realidad, no pude comprender a México en su totalidad
con sólo apreciar la arquitectura, pintura y los personajes como un dibujo de puntillismo.Gracias
al libro Visión de los Vencidos,
traducida al coreano por la profesora Ko, he comprendido algo del pathos y la
sicología del pueblo mexicano.
También, como nativo del pueblo con semejantes
dolores, he visto que podemos compartir juntos el pathos intelectual y
sentimental. Con motivo de la publicación en la versión coreana, los pueblos de
Corea y México, y los académicos deberían dar gracias a la profesora. Este
libro aportará muchísimo para la intercomprensión cultural y personal entre
Corea y México. Y este aporte debe ser elogiado porque es un símbolo de la
amistad intelectual y afectiva”.
Y la traductora expresó su agradecimiento al doctor
Miguel León-Portilla, al gobierno de México y a la editorial coreana Minju que
publicó con la seguridad del valor del libro pero dudando de la venta porque no
confunde valor con precio.
“En el curso
de Historia Universal que se enseña en las escuelas coreanas, América
Latina sólo existe con datos de los descubrimientos del Nuevo Mundo,
hazañas de conquista y colonización de los europeos desde fines del siglo
XV. Sólo en el curso de Historia de Corea se menciona a Colombia como país
que ayudó a Corea del Sur durante la guerra coreana.
Y en el caso de América
Latina: En los textos de Historia Universal de la Secundaria de los países
hispanoamericanos tampoco hay mención sobre Corea. Las escasas menciones
sobre Corea son: la guerra coreana y el desarrollo económico logrado
en corto tiempo; aunque, últimamente suena Corea entre los jóvenes por la
moda de los grupos cantantes, pero lo que les interesa es imitar el estilo
de baile, el estilo del peinado y la manera de vestirse”.
“Las relaciones entre los países son superficiales
cuando carecen de mutua comprensión cultural e histórica. ¿Quiénes deben hacer
esta labor? Todos, pero, especialmente los intelectuales de Corea y de
Latinoamérica. No nos quedemos mirándonos desde las orillas del mismo Océano
Pacífico que nos une. He aquí el motivo de la traducción y publicación del
libro Visión de los Vencidos,
historia narrada no por los conquistadores, sino por los conquistados. Quizás
el verdadero rostro de la historia de México y Mesoamérica”. Aprovechó la
oportunidad para agradecer a los diplomáticos de GRULAC (Grupo de Latinoamérica
y Caribe) y a todos los que animan a seguir traduciendo para que nuestros
pueblos se conozcan mejor para respetarse y apoyarse.
EN INDIA
El
mismo 3 de junio apareció en la sección Ocio y Culturadel diario La República,
Lima, la noticia: “Publican a Vallejo en hindi y bengalí en la India”. El
traductor es el hispanista Ganguli, docente de Jawaharlal Nehru University. Me
conocí con él en Seúl con motivode un simposio sobre César Vallejo, evento
organizado por el Instituto de Estudios de Asia y América (Universidad
Dankook). En esa oportunidad los hispanistas de India, China, Taiwán, Japón y
Corea reconocieron que la antología de César Vallejo en lengua coreana,
traducción de Hyesun Ko de Carranza, era la primera traducción vallejiana en
lengua asiática. Entonces Ganguli nos prometió hacer la traducción. Gracias,
colega Ganguli, por difundir la creación poética del poeta peruano.
Una
obra bien traducida se convierte en puente entre los pueblos. Por eso es
importante que se apoye esta labor porque los pueblos se benefician conociéndose
y valorándose por más que haya distancias geográficas y culturales. Donde hay
conocimiento y valoración hay respeto y afecto. Las relaciones internacionales
no deben terminar sólo con las visitas protocolares y los acuerdos de negocios,
que, innegablemente, son importantes.La cultura no tiene precio sino valor.