"¡Anchatan
munankuykin sunquchallay!", es un equivalente al inglés "I love
you" o a la fría frase castellana "te quiero mucho". El
equivalente de la frase es, en cambio, más musical y más tierno. Algo así como
"¡yo te quiero mucho, corazoncito mío!", Demetrio Tupac Yupanqui.
La construcción de un mundo mejor en América Latina puede
encontrarse en la educación intercultural bilingüe, como una certera
invitación a la paz y un camino a la convivencia.
Abundan las propuestas
de políticas educativas en contextos
multilingües, pluriculturales y multiétnicos. Sin embargo, la aplicación
de los distintos programas, encuentra
obstáculos infundados, irracionales. No obstante, hay antecedentes
históricos que marcan la presencia de El Quijote de la Mancha, cabalgando en
los Andes.
La traducción de la obra de Cervantes al idioma andino opera
como testimonio de la resistencia de una lengua nativa, como el quechua, que
actualmente hablan 20 millones de personas a lo largo de toda Sudamérica,
frente a la imposición del español como lengua oficial en América. Mucho más significativo es el hecho de que la
edición cuenta con ilustraciones propias del pueblo Sarhua, conocidas como
"tablas", que recrean el trabajo comunitario, y enfatiza la
solidaridad colectiva, opina Luis Millones en su trabajo auto-etnográfico Amor
Brujo (1989)
La Confederación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de
Bolivia denuncia: «La escuela que hemos conocido antes nos hizo
callar, nunca permitió expresarnos ni comunicarnos, teníamos miedo de
equivocarnos, nos castigó tanto moral como físicamente y nunca nos trató con
afecto y cariño...»
La revista
Iberoamericana comenta: «El sistema de educación del que hemos sido
siervos en tantos años nos ha hecho frágiles y seriamente vulnerables a los
distintos riesgos y provocaciones. Por eso el Consejo Regional Indígena formula
que la educación sea propia»
En los territorios indígenas en los cuales las lenguas autóctonas son idiomas
de uso predominante, la persistencia de lo indígena es innegable. Las
constituciones de por lo menos once países - Argentina, Bolivia, Brasil,
Colombia, Ecuador, Guatemala, México, Nicaragua, Paraguay, Perú y Venezuela - reconocen y aceptan su pluri o
multiculturalidad y algunos, como en el caso ecuatoriano, que trasluce el carácter «multinacional» del país.
El multilingüismo latinoamericano está relacionado con la
presencia de cerca de medio millar de idiomas indígenas u originarios. Con la
existencia de lenguas criollas y de diversas lenguas extranjeras, producto de
las migraciones africana, europea y asiática.
Si nos atenemos sólo a las lenguas amerindias, en la región
se hablan entre 400 y 450 idiomas y un número mucho mayor de dialectos o
variantes de aquellos. En Colombia, país en el cual la población indígena
constituye sólo un 1,7% de la población total, se hablan entre 64 y 68 idiomas
diferentes. En Bolivia y Guatemala, con
una proporción de población indígena que bordea el 60%, están ante 32 y 23
idiomas, respectivamente. Brasil tendría más de 170 lenguas, cuando su
población indígena no superaría los trescientos mil habitantes o el 1% de la
población total.
En Perú unos siete millones de personas hablan quechua y unas
400 mil personas las 41 lenguas habladas en la Amazonía.
A excepción del Uruguay y de la subregión caribeña, hay
presencia indígena desde el sur del Río Bravo o Grande hasta la Tierra del
Fuego. Un poco más del 10% de la población total.
EL QUIJOTE DE TUPAC YUPANQUI
Los lingüistas
latinoamericanos cumplen una loable, compleja y controversial labor para
promover las lenguas nativas, cual Torre de Babel.
En este grupo destaca
actualmente Demetrio Túpac Yupanqui - DTY traductor del Quijote en quechua. Su trabajo académico permite que la obra de
Miguel de Cervantes Saavedra se pueda
leer en el idioma de los incas. La
traducción y adaptación de Tupac Yupanqui
lleva el titulo: “Yachay sapa
wiraqucha dun Qvixote Manchamantan”.
El Copyright ha sido asignado al peruano Miguel de la Quadra-Salcedo y los derechos de
esa primera edición han sido cedidos a la Empresa Editora El Comercio,
conglomerado periodístico, a quien los familiares y amigos del notable traductor peruano exigen un mayor reconocimiento
al inmenso trabajo que le ha significado al equipo de la Academia “Yachay Wasi”,
más aún cuando se anuncia una nueva edición. La primera del 2005 fue una
presentación de lujo, para un mercado
cautivo.
DTY es reconocido en diversos círculos de España que remarcan el valor del quechua, como el
instrumento ideal para establecer el diálogo y evitar las rebeliones populares.
Así se le escucha en sus concurridas
clases con grupos de brasileros, suecos,
americanos o compatriotas.
Cusqueño de nacimiento, padre de 11 hijos, lleva el mismo
nombre de su antecesor, el Inca Túpac Yupanqui. Desde joven recibió exclusiva educación en un
seminario, preparándose para ser sacerdote. Aprendió latín y
música, y profundizó sus conocimientos en la gramática de la lengua que aprendió de
su madre, en su hogar de San Jerónimo. Logró
llevar el quechua a las aulas de la universidad de Cornell.
DTY, Cuzco, 1924, periodista, estudió filosofía y
derecho en las principales universidades peruanas. En el 2008, su curso
de quechua fue traducido al ruso, por A. Skromnitsky.
En 1968, el gobierno del general Velasco, en una época en que gran parte de América del
Sur era gobernada por dictadores de extrema derecha, se promovió la igualdad de
derechos para los grupos indígenas y decretó que el quechua debería contar con
una igualdad de base jurídica igual al español. DTY, en 1975, recibió el encargo del gobierno para traducir el himno nacional de Perú al
quechua, e impartió clases a militares,
funcionarios públicos y algunos extranjeros
interesados en los campesinos indígenas.
El gobierno de Alejandro Toledo, a través de la primera
dama Eliane Karpe, antropóloga de
profesión, trató de impulsar la enseñanza
del quechua, pero le resultó difícil dar pasos firmes por el profundo racismo en
el Perú, empezando por la tierra natal de Cabana, del presidente, donde en tiempos pasados, era penalizado el hablar
la lengua de los andes: “La autoridad eclesiástica podría arrancarle hasta 50 cabellos por cada palabra expresada”,
señalan sacerdotes y pobladores de los
pueblos de la Cordillera Blanca donde habitó el gamonalismo y abuso con el
campesino.
"La traducción de 'El Quijote' es importante no como una
curiosidad, sino como un signo de lo que se debe hacer en una escala más amplia
en las repúblicas andinas si los quechua hablantes fueran incluidos plenamente
en sus respectivas comunidades nacionales", dice Bruce Mannheim, un
antropólogo de la Universidad de Michigan.
LA RUTA DEL QUETZAL
Es el nombre de proyecto patrocinado por el Rey de España, en
el que participan más de 300 jóvenes de 50 países, a través de un viaje
cultural de un mes y medio. Demetrio Túpac Yupanqui es un invitado por su
dedicación a la difusión del Quechua.
Para DTY, el Quechua
es el idioma más importante de América, hablado por cerca de 30 millones de
personas, lengua que tiene la cualidad de ser sencilla y de gran precisión
lingüística. Está considerada, a nivel de estudios avanzados, como el medio de
expresión para exponer los elementos más sutiles del pensamiento humano.
Un antecedente editorial de Don Quijote en quechua
santiagueño, lo encontramos en fragmentos que fue presentado durante el V Festival
Cervantino, en Buenos Aire, 2005, por
Javier Merás, quien recopila fragmentos cortos tipo haikus y
pensamientos del propio Cervantes extraídos de El Quijote.
La traducción de DTY
fue lograda en un par de años de intenso trabajo, que fue el gran atractivo de
la Feria del Libro de Guadalajara. La
primera parte de Don Quijote, consta de 514 pp y está ilustrado con dibujos de campesinos
y paisajes de pueblos andinos.
EL QUIJOTE EN EL VOLCAN SARA SARA
Introducción de Don Quijote:
"En un lugar de la
Mancha, de cuyo nombre no/
quiero acordarme, no
hace mucho tiempo que/
vive un idalgo de los
de lanza en astillero,/
adarga antigua, rocín flaco y galgo
corredor".
--
La versión quechua de
estas líneas, dice: "Huh
k'iti,/
la Mancha llahta
suyupin, mana yuyarina markapin,/
yaqa kay watakuna kama,
huh axllasqa wiraqucha,/
t'uhsinantin 'hidalgo' inka yawar, ch'aki rocin kawalluchayuh,/
phawakachah
Los pueblos ayacuchanos, ubicados al pie del volcán Sara
Sara, fueron visitados en las últimas elecciones generales del Perú del 2012.
Si en el siglo XVI, en estas tierras se escenificó el Quijote de la Mancha, por
primera vez en América; hoy adquieren notoriedad porque Oyolo, remoto distrito,
a 18 horas de Lima, es la cuna de los Humala Tasso. El ex comandante Ollanta Moisés Humala, es elegido presidente de la República 2011-2016.
Ayacucho - el rincón
de muertos, en quechua - es una región emblemática de la historia sudamericana,
porque en ella se dio en 1824 la última batalla por la independencia de la
corona española. En tiempos electorales salieron a luz las bondades y
limitaciones de la provincia de Páucar de Sara Sara, al pie de un volcán, con
su capital La Pauza, la ciudad Cervantina de América, y Oyolo, uno de los
distritos más rebeldes.
La reconciliación llegó a Oyolo, “zona roja” en los años
noventa, para inventariar la barbarie de Sendero Luminoso y la represión
militar. Antes, en 1914 - 1930, los campesinos se levantaron contra los
“mistis” y gamonales, en épocas de sequía y fríaje.
La Pauza, cuna de músicos y artesanos, vivió una fugaz fama
literaria, que los maestros de escuela suelen repetir, como una quimera de oro.
En aquella ciudad serrana, ocurrió algo histórico a partir de un 19 de octubre
de 1607, por espacio de dos meses. Ese día, El Quijote de don Miguel de
Cervantes, salió del libro para viajar a los andes americanos.
A esa localidad había llegado el recién nombrado virrey
Marqués de Montesclaros. Pues, el corregidor de Parinacochas, Pedro de
Salamanca, en homenaje a la autoridad, propició la escenificación de la obra
cumbre de la literatura castellana. Se trataba de la segunda puesta en escena
en el mundo, después de Valladolid, en junio de 1605. A la plaza de La Pauza
acudieron los españoles radicados en esa rica zona de oro y plata.
Durante el Virreinato, el eje del comercio mundial fluía
entre España, Boston, Lima, Huamanga (capital de Ayacucho), Potosí y Buenos
Aires. Pues con el tiempo, la cruz y la espada instauraron fiestas y costumbres
eternas.
EL QUECHUA Y LA LEY
DTY explica que promover el quechua no es cuestión de leyes.
Ninguna lengua se expande mediante una ley, y menos en un país como el Perú, en
que no hay ni textos ni suficientes profesores de quechua. A las lenguas le dan
vida los pueblos y no las leyes; lo lamentable es que el pueblo quechua no
cuenta con los medios modernos de la comunicación.
A lo largo del siglo XX el porcentaje de quechua hablantes en
el Perú no ha dejado de reducirse, y en el último censo de 2007 solo el 13,2%
de la población confesaba tener el quechua como primera lengua de comunicación.
Respecto al quechua,
diversos escritores, desde diferentes
vertientes han opinado sobre las
bondades de la integración a través de nuestras lenguas nativas. Son múltiples
esos textos: de José María Arguedas, Mario Vargas Llosa y Carlos
Eduardo Zavaleta, entre otros.
CEZ, quien solía retornar a la tierra de su infancia (Callejón de Huaylas),
solía decir: “Mi vida me permitió
conocer el Perú y me permitió conocerme a mí mismo. Me acuerdo nítidamente de
las escenas serranas que están en mis cuentos, el paisaje, la gente pobre, pero
resistente. Los ancashinos han pasado tremendos aluviones, peligros, terremotos
salvajes. Son indestructibles. El quechua es una lengua muy tierna, para hablar de amor”
CARTA DE DEMETRIO TUPAC YUPANQUI A SU HIJA MERCEDES
También se podría mencionar que estoy
terminando de corregir la segunda parte de la traducción de Don Quijote de La
Mancha, que será publicado muy próximamente.
Además, tenemos en preparación una gramática quechua sencilla, con
lenguaje periodístico; una traducción del drama Ollantáy, considerado por el
doctor Raúl Porras Barrenechea como una obra igual a los Comentarios Reales de
los Incas del Inca Garcilazo de la Vega o a Las Tradiciones Peruanas de Ricardo
Palma. Asimismo, tengo en preparación un diccionario enciclopédico del mundo
quechua.
CARTA DE DEMETRIO TUPAC YUPANQUI A SU HIJA MERCEDES
Lima,
09 de febrero del 2014
Sra. Mercedes Túpac Yupanqui
Ciudad.
Estimada hija:
He dado lectura al hermoso artículo del
periodista Jorge Zavaleta Alegre. Es una información completa y clara sobre la
exigencia de los idiomas nativos dentro del desarrollo nacional y cultural de
los pueblos.
En mi larga vida de periodista, pocas veces he
visto una información que resume claramente la situación en que se encuentran
los idiomas nativos.
En lo que se refiere a mi persona, agradezco
mucho la precisión con que enfoca mi dedicación a la enseñanza del quechua y el
propósito que me anima en su realización.
Si hay que corregir algo es apenas una ‘n’ que hay que agregar a la mención
quechua: “Anchatan munakuykin, sunquchalláy”.
Si fuera posible, sería muy grato que
mencionara que nuestra difusión del quechua comenzó en Estados Unidos, en
Cornell University de New York. Se continuó en Bolivia, en las universidades de
La Paz y Cochabamba. Luego, fuimos invitados a ofrecer una conferencia a los neuropsiquiatras
de las Organización Mundial de la Salud en Buenos Aires, a cargo de Washington
University. Lo seguimos con la invitación que nos hizo el grupo cervantino
mundial a su reunión anual de Guanajuato, en México.
Quizá somos uno de los pocos peruanos que ha
ofrecido una conferencia sobre el quechua en las oficinas de las Naciones
Unidas, en Ginebra, y en diferentes universidades de Holanda, norte italiano y París.
Al igual que en Madrid, Toledo y Segovia, en este último lugar en su hermosos
monasterio de benedictinos del Siglo IV.
Hijita, agradécele muy de veras al colega
Zavaleta por la generosidad con que escribe el hermoso articulo.
Un abrazo
Demetrio