Páginas

domingo, 23 de agosto de 2015

CONTEMPORARY PERSPECTIVES. PERSPECTIVAS CONTEMPORANEOS: NIZA TODARO (URUGUAY)

http://contemporaryhorizon.blogspot.com/

Despre mine

Fotografia mea
Romanian writer and journalist, born in Bucharest __________________________________ CONTEMPORARY LITERARY HORIZON - ORIZONT LITERAR CONTEMPORAN ******** Editorial team: MIHAI CANTUNIARI (Honorary Director) DANIEL DRAGOMIRESCU (Editor-in-chief), Monica Manolachi (Second Editor) ______________________________ CONTRIBUTORS : Roxana Doncu, Mădălina Gane, Iulia-Andreea Anghel, Diana-Alexandra Mircea, Elena Tapean, Ioana Săbău (ROMANIA), Neil Leadbeater, Caroline Gill, Douglas Lipton (UK), Jean Taillabresse (FRANCE), Donald Riggs, Alexander Kudera (US), Juana Castillo, Anna Rossell Ibern, Rocío Espinosa Herrera, Antonio Arroyo, Felix Arencibia, Isa Guerra, Luís Ángel Marín Ibañez (SPAIN), Albert Hagenaars, Catharina Boer, Ezra de Haan (NETHERLANDS), Ettore Fobo, Leone D'Ambrosio, Michela Zanarella, Claudio Sottocornola (ITALY), Raymond Walden, Matthias Erdbeer (GERMANY), Željka Lovrenčić (CROATIA), Gilvaldo Quinzeiro, Dante Gatto, Oziella Inocêncio (BRAZIL), Carlos V. Gutíerrez, Niza Todaro (URUGUAY), Carmen Troncoso (CHILE), Luis Benitez, Martin Sosa Cameron (ARGENTINA), Bob Georgeson (AUSTRALIA)





La pequeña de ojos azules

  Tomé un block de notas para colocar en las pálidas hojas cada letra que reconstruiría mi pasado, un pasado colmado de equivocaciones, de tristeza y  resentimientos del cual no podía apartarme.
  Primero garabateé recordando los días felices para luego plasmar con la tinta más oscura mi vida.
 Vivíamos en una modesta casa a las afueras de la ciudad, donde sólo pasto y monte adornaban un paisaje que se cerraba en la lejanía por el horizonte.
  Volver hasta allí después de una larga jornada de trabajo significaba un gran esfuerzo, pero  ansiaba llegar a la calma y frescura que emanaba ese lugar.
  Mi madre una mujer recta, dulce y generosa, era lavandera, empleo poco común en estos tiempos pero gran parte de sus clientes eran hacendados y querían tener sus prendas relucientes.  A penas aparecían las primeras luces del alba mi madre comenzaba su prolija tarea que conocía de memoria y desempeñaba siempre con el mismo esmero.
  Yo sin embargo era desconfiada, esquiva e intratable en pocas palabras lo opuesto a mi madre. Dictaba clases en una pequeña escuela pública. Nunca tuve vocación para maestra. Los niños me irritaban. No tenía paciencia. Lo único que me importaba era el salario que tampoco era gran cosa pero alcanzaba para cubrir los gastos de la casa.
  En una tormentosa noche de junio el curso de nuestras vidas se vio truncado por el azar. Una frágil luz trata  inútilmente de escapar a través de la ventana. El aguacero no se lo permitía.
  Desde el umbral  se oía un sollozo casi imperceptible. Un momento después caminé vacilante para develar el misterio. El sonido de la llave al abrir la puerta resonó en mi cabeza y la sorpresa congeló mis movimientos. No logré articular palabra. Una pequeña niña asustada alzaba los brazos hacia mí en busca de refugio. Sus pequeños ojos azules aparecían entre el enmarañado y mojado cabello. No tenía más de tres años. Miré a diestra y siniestra. Cortinas de agua adornaban el paisaje. Lejos entre la borrasca se podía entrever  las ruedas de  un extraño automóvil que viraba vertiginosamente hacia  la derecha (...)

Fetiţa cu ochi albaştri

  Am luat un caiet de notiţe ca să aştern pe filele palide fiecare literă care mi-ar reconstitui trecutul, un trecut plin de greşeli, de tristeţe şi resentimente de care n-aş putea să mă despart.
  Mai întâi am mâzgălit amintindu-mi de zilele fericite, pentru ca repede să plăsmuiesc cu cerneală mai închisă viaţa mea. Trăiam într-o modestă casă în afara oraşului, unde numai păşunea şi muntele împodobeau un pesiaj care se închidea în depărtarea zărilor.
  A te întoarce aici după o lungă zi de trudă însemna un mare efort, dar doream să ajung la liniştea şi prospeţimea emanate de acest loc.
  Mama, o femeie dreaptă, blândă şi generoasă, era spălătoreasă, muncă puţin obişnuită în timpurile acestea, dar mare parte din clienţii ei era proprietari de terenuri şi doreau să aibă îmbrăcămintea lucind de curăţenie. Nici nu se revărsau zorii bine şi mama îşi începea munca istovitoare pe care o ştia din memorie şi pe care o făcea mereu cu aceeaşi grijă.
  Eu eram, cu toate acestea, neîncrezătoare, evazivă şi intratabilă, într-un cuvânt, opusul mamei mele. Ţineam lecţii într-o mică şcoală publică. N-am avut niciodată vocaţie de învăţătoare. Copiii mă iritau. N-aveam răbdare. Singurul lucru care mă interesa era leafa care nu era cine ştie ce, dar suficientă pentru a acoperi cheltuielle casei.
  Într-o agitată noapte de iunie cursul vieţilor noastre a fost schimbat de hazard. O lumină palidă încerca zadarnic să se furişeze pe fereastră. Ploaia torenţială nu-i dădea voie.
  Din prag se auzea un suspin abia perceptibil. După o clipă, m-am dus clătinându-mă să dezleg misterul. Zgomotul cheii când am descuiat uşa mi-a răsunat în creieri, iar surpriza mi-a îngheţat mişcările. N-am reuşit să articulez niciun cuvânt. O copilă micuţă a ridicat speriată braţele spre mine căutând un refugiu. Ochişorii ei albaştri se iveau din părul încâlcit şi ud. N-avea mai mult de trei ani. M-am uitat în dreapta şi-n stânga. Perdele de apă împodobeau peisajul. Departe în furtună se puteau întrezări roţile unui ciudat automobil care o cotea vertiginos la dreapta (...)

Perfile cultural

  Niza Todaro (nacida 1964, Montevideo) es una   poeta, escritora y ensaysta uruguaya. Es licenciada en laboratorio clínico y diseñadora gráfica. Debuto literario en la antología poética “Verano Encantado” (Madrid, 2002). Otras antologías de poesia en que ha sido incluida son: “Mundo Literario” (Argentina, 2004), “Paseo en Verso” (México, 2005), “Mundo Literario” (Argentina, 2005), “Proyecto Literario Inter Red” (Argentina, 2005), “Poesía y Narrativa Actual” (Argentina, 2006). El libro "Paraíso Perdido" (Ed. El Tranvía, 2003) es  un relato contemporáneo. Distinciones: Mención de Honor por el tragicómico cuento “El Huésped”, en el concurso de cuentos por los 150 años del Hospital Británico (2008), Segundo Premio en Narrativa (Argentina, 2015). Colaboradora con la revista “El Tranvía” y el diario “Estrella del Sur” de Uruguay y colaboradora honoraria de HLC desde 2013. En 2014, su libro de relatos “Siempre existirá un mañana / Mereu va exista o zi da mâine” ha sido el primero libro publicado en “Bibliotheca Universalis”, la colección intercultural e plurilingüe inciada por HLC.

Profil cultural
    
  Niza Todaro (născută în 1964, Montevideo) este o poetă, prozatoare şi eseistă uruguayană. E licenţiată în laborator clinic şi desenator grafic. Debut în antologia poetică “Vara fermecată” (Madrid, 2002). Alte antologii poetice în care a fost inclusă sunt: “Lumea literară” (Argentina, 2004), “Plimbare în versuri” (Mexic, 2005), “Lumea literară” (Argentina, 2005), “Proiect literar pe internet” (Argentina, 2005), “Poezia şi proza actuală” (Argentina, 2006). Cartea “Paradisul pierdut” (Ed. El Tranvia, 2003) este o povestire contemporană. Distincţii: Menţiune de Onoare pentru povestea “Oaspetele”, în cadrul Concursului de poveşti ocazionat de aniversarea a 150 ani de la întemeierea Spitalului Britanic (2008), Premiul al Doilea pentru Proză (Argentina, 2015). Colaboratoare la revista “Tramvaiul” şi la ziarul “Steaua Sudului” din Uruguay şi colaboratoare onorifică a OLC din 2013. În 2014, cartea sa de povestiri “Siempre existirá un mañana / Mereu va exista o zi de mâine” a fost prima carte publicată în “Bibliotheca Universalis”, colecţia interculturală şi multilingvistică iniţiată de OLC. 

Prezentare şi traducere de Daniel Dragomirescu 
   
(Read more in CLH 4 (48) / July – August 2015)

BIBLIOTHECA UNIVERSALIS – ALL THE WORLD IN A LIBRARY

miercuri, 19 august 2015

CONTEMPORARY HORIZONS: LEONARD CIUREANU (ROMANIA - ITALY)


Alla lezione di attesa

I passeggeri vengono
vanno.
Le chiavi del cielo
sono nelle serrature dell’aria.
Sembra che a volte
i bicchieri scorrano.
Una volta erano riempiti
all’alba
e nelle notti d’inchiostro.
I passeggeri imparano ad essere
alla lezione di attesa
polvere.

(dalla raccolta “Li giardini del anima austero”)

La lecţia de aşteptare

Pasagerii vin
se duc.
Cheile cerului sunt
în lacătele văzduhului.
Se pare că uneori
paharele se varsă.
Au fost umplute cândva
în zori de zi
şi nopţi de cerneală.
Pasagerii învaţă să fie
la lecţia de aşteptare
ţărână.

(din volumul “Grădinile sufletului auster”)

Profilo culturale

     Leonard Ciureanu (nato nel 1962, a Vaslui, Romania) é un poeta rumeno che vive in Roma. Membro della Unione delli Scrittori di Romania (USR). Libri pubblicati: La marginea noptii / Al estremità della notte (2000), Grădinile sufletului auster/ Li giardini del anima austero (2005), Rana absentei / La ferrita della assenza  (2005), Vasul de santal / Il vaso di sandalo (2006), Cenuşa iubirii / Li ceneri del’amore (2007) etc. Leonardo é collaboratore onorario della rivista interculturale “Orizzonte Letterario Contemporáneo” dal 2008.

Profil cultural

     Leonard Ciureanu (născut în 1962, la Vaslui, România) este un poet român care trăieşte la Roma. Membru titular al Uniunii Scriitorilor din România (USR). Cărţi publicate: La marginea noptii (2000), Grădinile sufletului auster (2005), Rana absentei (2005), Vasul de santal  (2006), Cenuşa iubirii  (2007) etc. Leonard Ciureanu este colaborator onorific al revistei “Orizont literar contemporan” din anul 2008.

Traducere de Daniel Dragomirescu

CLH - A MAGAZINE FOR VALUABLE READERS

marți, 11 august 2015

Gracias, muchas  gracias  por sus valiosos  aportes. Cordialmentte  Jorge  Zavaleta  Alegrre -Madrid-Maryland. 

PALTAS A CHINA, UNA EXPORTACION PRIMARIA DE LOS ANDES

Perú exporta por primera vez paltas Hass al mercado chino, informa la empresa  Avocado Packing Compan, ubicada en Trujillo, al norte del Perú, región donde se ha reinstalado  el latifundio,  pero con salarios demasiado bajos, que los viejos  trabajadores  de las haciendas critican la dinámica  del libre  comercio. 

Los exportadores  de espárragos,  tarwi, chirimoyas, papas,  entre otros productos  de la  variada agricultura andina, soslayan la desproporción entre el salario al obrero, el valor local y el precio  de la palta en los supermercados  del exterior. La  diferencia es   absurda.


El caso de la palta sin duda supone un logro  en la historia de las exportaciones agrícolas, con el apoyo del Ministerio de Agricultura (MINAGRI), el Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA) y el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Este envío se concreta después de siete años de negociaciones para suscribir el Protocolo Fitosanitario  y conseguir  la exportación a China.

La empresa socia de la firma Mission Avocados, líder mundial en distribución y comercialización global de palta, espera que para el 2020 se exporten 2,500 FCL de palta con producción propia entre los meses de marzo y agosto, proveniente de los proyectos Chavimochic y H2Olmos.

Sin duda la apertura del mercado chino contribuye directamente a elevar las áreas agrícolas dedicadas a productos de agroexportación, superando las 300 mil hectáreas previstas inicialmente para el año 2021. 

Información de la empresa  estima que el ingreso de la palta Hass peruana al país asiático permitirá incrementar entre US$30 millones y US$50 millones el volumen de las ventas del producto.

El Perú está en la capacidad de proveer palta Hass de calidad al exigente mercado chino que cuenta con 1.400 millones de potenciales consumidores y a otros mercados del mundo, ya que posee extensas áreas de cultivo de este exquisito fruto en toda la costa y algunas regiones de la sierra, gracias al clima ideal y fertilidad de sus suelos.


En las regiones  de La Libertad - Virú, Trujillo, Ascope y Chepén -son las principales zonas productoras y exportadoras de esta  fruta, con aproximadamente 10 mil hectáreas, de las cuales 8 mil están certificadas por el SENASA.


En el año 2013, la exportación de palta Hass desde La Libertad alcanzó un total de 39,530TM; mientras que en el 2014 se logró enviar a los diversos mercados 164,714 toneladas métricas, generando ingresos superiores a los 280 millones de dólares, incrementándose en 56.7% en comparación a lo exportado el año anterior.


El trabajo que ejecuta el SENASA durante la producción y exportación de la palta comprende el monitoreo de Mosca de la Fruta y plagas cuarentenarias, certificación de lugares de producción, certificación de plantas empacadoras, inspección y certificación del envío; control de plagas, capacitaciones, certificaciones fitosanitarias y otros temas relacionados a preservar la inocuidad del producto.


Avocado Packing Company se fundó en el 2014 en el distrito de Chao, Provincia de Virú, Departamento La Libertad y brinda servicios de empaque y frío para frutas frescas de productores independientes.  Pertenece a la sociedad entre la norteamericana Mission Avocados, líder mundial en distribución y comercialización global de palta; y  Camposol S.A, entre otras empresas.


Esta fruta proviene de los campos de las empresas Arato Perú S.A. y Beggie Perú S.A, agroexportadoras pertenecientes al mismo grupo empresarial.

En Ayacucho, provincia de  Huanta, también se cultiva la palta. Hermosos  huertos adornan  y posibilitan la vida de los pobladores locales.  Igual realidad  se aprecia  en la zona este de Lima, camino  a Huancayo, en el distrito  de San Mateo de Otao.

Pero  las  familias  propietarias  de sus  cultivos no rechazan la introducción con técnicas  modernas, pero si perciben con amargura    la  exportación al  exterior que no deja rentas  o son muy bajas a las que  supone el comercio  internacional.

Huancavelica es una zona productora de papa  de  múltiples especies, formas  y colores. En los meses de cosecha, la papa amarilla el  campesino  entrega  al distribuidor a  1 sol, es decir a un tercio de un dolar,  la arroba del tubérculo, (1 arroba son 11 kilos). Es decir la mejor papa vale 10  centavos de sol el kilo.   Y los supermercados, ahora en manos  de empresas  chilenas y banqueros  que han avanzando en la  compra  de tierras a los campesinos, comercializan esa exquisita papa, en  casi  dos dólares   el  kilogramo o sea en trenta a 35 veces más.

Esta desproporcionada  diferencia entre el precio  de  chacra  y el mercado  externo  es un negocio  que  no  favorece  al  desarrollo de la economía local. Las zonas rurales  del  Perú  siguen siendo  muy atrasadas. Los programas  sociales  del  Estado en educación, por ejemplo, mas se  gastan en la administración de los  fondos  y como combatir  la corrupcción, que las  Cámaras de  Comercio ignoran el sentir  popular.

El desarrollo local es la clave para  mejorar el ingreso y evitar  la migración masiva a las principales  ciudades, empezando con Lima, donde ahora  vive un  tercio de los  30 millones  de la población nacional.

En un supermercado de los  EEUU  una  sola palta  tiene el precio de 2 a  3 dólares.  En una huerta de San Mateo de Otao, un hermoso  distrito de clima seco  y templado, a dos  horas  de Lima, una canasta  de paltas Hass, más de  una docena de unidades, se cotiza  en dos dólares como máximo. 
Añadir leyenda

La  agroexportación es  una alternativa  de las  economías  latinoamericanas, pero en los términos actuales  de  intercambio, constituye  un retroceso en la calidad de  vida de muchos pobladores.  Cuidado con los  Tratados  de  Libre Comercio.

En Cajamarca, la primera ciudad  de  los andes del Perú que pisaron los  españoles, suele  escucharse  la  siguiente  frase, que ilustra  el  drama del  tercer mundo:  "Nuestro  valle de  Condebamba es  tan fértil que  si sembramos  agujas  podemos cosechar  barretas".